公告版位
歡迎引用文章,但請事先告知。商業轉載請留言與我連絡,謝謝!

有噗友在問,乾脆寫上來好了,不過沒照片(早吃光啦)

Posted by thecrucible at 痞客邦 PIXNET 留言(1) 引用(0) 人氣()

這篇完全就是流水帳,讀起來或許顯得瑣碎,不過這樣我比較方便記憶,請大家多多包涵啦!

Posted by thecrucible at 痞客邦 PIXNET 留言(7) 引用(0) 人氣()

前陣子回了台灣一趟,是我第一次獨自帶嬰兒坐長途飛機,出發前心中難免忐忑不安,跟噗友們討論了一下,得到不少點子。現在旅途結束,來報告一下,提供其他需要(自己一個人)帶嬰兒坐長途飛機的家長參考囉。

Posted by thecrucible at 痞客邦 PIXNET 留言(2) 引用(0) 人氣()

朋友轉寄了一篇文章(原文在此),講多倫多大學兩位心理學家做的實驗。

 

實驗的第一部份將一群大學生分為兩組,分給每一個人兩個信封,其中一個裝了10塊錢(零錢紙鈔都有),一個是空的。研究人員發給學生一份數學考卷,給他們五分鐘作答,叫他們自己改考卷,並告訴他們:每答對一題,可以得到0.5元,將錢放進空信封裡帶走。這兩組學生的不同之處在於,其中一組是在燈光明亮的教室,另一組則是在燈光昏暗的教室。

Posted by thecrucible at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

上次看綿羊的潛移默化真可怕,文中提到不喜歡「做......的動作」;我也是。據說原先是現場連線報導的記者為了填補播報的空白,加入贅字而產生的。到底起源如何,現在很難追究,不過這個句型儼然已經成為日常用語了。

 

類似這樣的語言變化一直讓我覺得很矛盾。一方面知道語言隨時間改變是再正常不過的事情,很難一直堅持「正統」該如何如何,可是,碰到我覺得不對的新句型或字詞,又會覺得很刺耳(眼),很想大喊「應該OOOO才對啊啊啊啊啊──」!

Posted by thecrucible at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

不知道為什麼,我的hotmail帳號登出之後會自動跳到香港的msn首頁。興致來的時候我偶爾會瞄一眼上面的新聞頭條,有時就會看到一些台灣不會用到的詞語。

前幾天看到的是這個頭條:「躁漢箍煲失敗  飛車撞前妻」

Posted by thecrucible at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

我有「對機器說話障礙」。 

只要聽到「請在嗶聲之後留話」,我的第一個反應就是趕緊掛掉(也不知道在慌張什麼),然後不死心再打一次,心中祈禱對方只是來不及接聽。果真沒有,就得想一下要講什麼留言,深吸一口氣,才開始說話。但即使如此,在嗶聲之後留下的,依舊是夾雜著「嗯、ㄟ、那個」的結巴訊息。

Posted by thecrucible at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

  • Jan 09 Sat 2010 01:33
  • 八卦

不知道什麼時候開始(五年前左右?),「八卦」這一詞在台灣出現了「流言」的新義,而且因為它比傳統的用法常見,儼然有取代原義的趨勢。 


根據網路版教育部國語辭典,「八卦」當作動詞「閒言閒語,道人長短」的用法是從香港傳進台灣的。那香港為什麼會有這樣的講法呢?

Posted by thecrucible at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

話說數個月之前,我雄心萬丈地宣告重執譯筆。當時運氣很好,幾乎立刻就有案子進來。可是啊,「計畫趕不上變化」;正要摩拳擦掌接下來的時候,因為家裡突然有事,不得不忍痛放棄。

Posted by thecrucible at 痞客邦 PIXNET 留言(1) 引用(0) 人氣()

有了孩子,人生整個變了。

 

時間過得很快,轉眼孩子已經三個月,從原本只會吃、哭、拉、睡的新生兒,變成了還會笑、愛玩的嬰兒;我們也從聽到孩子哭就不知所措的新手,變成聽到哭聲就知道孩子要做什麼的「爸爸媽媽」。 


這段適應期當中,有網友特地在板上留言問候我的情況,令我感動不已。孩子確實是會給人很大的力量。真是非常感謝各位的鼓勵和關懷。現在生活漸漸上了軌道,所以我決定要重拾譯筆囉!由於原先合作的久周停業,我重新投出履歷給其他出版社,希望不久就會有新的案子進來。 

 

I'm ready!

Posted by thecrucible at 痞客邦 PIXNET 留言(1) 引用(0) 人氣()

最近在看「篤姬」。儘管這部戲的劇情有被人批評詬病的地方,不過我對日本歷史不熟悉,多少從中學習了一些知識。例如,「御台所」是幕府將軍元配夫人的稱號,不是某政府機關的名稱。當然我很清楚不可以百分之百相信劇中演的內容;歷史劇為了吸引觀眾,多少會有篡改事實或加以誇大的地方,但把它當作一個起點,勾起了興趣、對其中人物熟悉了之後再去查資料,會更容易有印象。

Posted by thecrucible at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

事先聲明,我從來沒有譯過字幕,關於翻譯字幕的感想純粹是推論,歡迎大家批評指教。

Posted by thecrucible at 痞客邦 PIXNET 留言(5) 引用(0) 人氣()

職業病作祟,讀到聯合新聞上提到某男星死亡的消息,結果中譯有點問題,忍不住要講一下。

Posted by thecrucible at 痞客邦 PIXNET 留言(2) 引用(0) 人氣()

兩年前的今天,我生平第一次接到試譯的機會。

Posted by thecrucible at 痞客邦 PIXNET 留言(3) 引用(0) 人氣()

看到電視介紹納米比沙漠(Namib Desert)中的特殊物種,其中一個是當地獨有的蜘蛛,具有快速從沙丘上逃跑的特別能力。有趣的是,這蜘蛛名叫 Golden Wheel Spider(學名Carparachne aureoflava),直譯起來是「金輪蜘蛛」(似乎沒有正式中文譯名,那就讓我「先搶先贏」囉,嘿嘿!),相當有武俠味呢。只不過,相較於金輪法王的重力型攻擊,金輪蜘蛛的應該比較接近「神行百變」的工夫吧。

Posted by thecrucible at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

1 234