公告版位
歡迎引用文章,但請事先告知。商業轉載請留言與我連絡,謝謝!

有了孩子,人生整個變了。

 

時間過得很快,轉眼孩子已經三個月,從原本只會吃、哭、拉、睡的新生兒,變成了還會笑、愛玩的嬰兒;我們也從聽到孩子哭就不知所措的新手,變成聽到哭聲就知道孩子要做什麼的「爸爸媽媽」。 


這段適應期當中,有網友特地在板上留言問候我的情況,令我感動不已。孩子確實是會給人很大的力量。真是非常感謝各位的鼓勵和關懷。現在生活漸漸上了軌道,所以我決定要重拾譯筆囉!由於原先合作的久周停業,我重新投出履歷給其他出版社,希望不久就會有新的案子進來。 

 

I'm ready!

Posted by thecrucible at 痞客邦 PIXNET Comments(1) Trackback(0) Hits(35)

最近在看「篤姬」。儘管這部戲的劇情有被人批評詬病的地方,不過我對日本歷史不熟悉,多少從中學習了一些知識。例如,「御台所」是幕府將軍元配夫人的稱號,不是某政府機關的名稱。當然我很清楚不可以百分之百相信劇中演的內容;歷史劇為了吸引觀眾,多少會有篡改事實或加以誇大的地方,但把它當作一個起點,勾起了興趣、對其中人物熟悉了之後再去查資料,會更容易有印象。

Posted by thecrucible at 痞客邦 PIXNET Comments(0) Trackback(0) Hits(49)

事先聲明,我從來沒有譯過字幕,關於翻譯字幕的感想純粹是推論,歡迎大家批評指教。

Posted by thecrucible at 痞客邦 PIXNET Comments(5) Trackback(0) Hits(184)

職業病作祟,讀到聯合新聞上提到某男星死亡的消息,結果中譯有點問題,忍不住要講一下。

Posted by thecrucible at 痞客邦 PIXNET Comments(2) Trackback(0) Hits(106)

兩年前的今天,我生平第一次接到試譯的機會。

Posted by thecrucible at 痞客邦 PIXNET Comments(3) Trackback(0) Hits(148)

看到電視介紹納米比沙漠(Namib Desert)中的特殊物種,其中一個是當地獨有的蜘蛛,具有快速從沙丘上逃跑的特別能力。有趣的是,這蜘蛛名叫 Golden Wheel Spider(學名Carparachne aureoflava),直譯起來是「金輪蜘蛛」(似乎沒有正式中文譯名,那就讓我「先搶先贏」囉,嘿嘿!),相當有武俠味呢。只不過,相較於金輪法王的重力型攻擊,金輪蜘蛛的應該比較接近「神行百變」的工夫吧。

Posted by thecrucible at 痞客邦 PIXNET Comments(0) Trackback(0) Hits(17)

活在現代社會,免不了要辦各種證件;而為了辦理證件,就免不了要拍大頭照。


今天看到一則「美國有四州規定拍攝駕照用大頭照不准笑」的新聞。禁止微笑的原因是,政府為了防止偽造證件,使用了面孔辨識軟體,而面無表情的臉電腦比較會認;即使是同一個人,只要表情相異,軟體就會判定是不同人,認為申請者是想要盜用別人的身分。

Posted by thecrucible at 痞客邦 PIXNET Comments(0) Trackback(0) Hits(61)

韓國前總統盧武鉉自殺引起國際震驚,不過BBC上看到的自殺相關新聞卻讓人不知如何是好。原文出處:http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/8064867.stm

Posted by thecrucible at 痞客邦 PIXNET Comments(0) Trackback(0) Hits(38)

在Yahoo! News看到一張照片:圖中是三名美軍士兵躲在掩護壕裡向外射擊的背影,基本上跟多數戰地照片形式雷同,不過重點在最左邊的那位。在一片灰、綠的色調當中,獨有他在戰備背包下面穿的是大紅色的上衣和粉紅色的四角內褲!


有圖有真相:

http://news.yahoo.com/s/nm/20090522/lf_nm_life/us_afghanistan_gates_pink

Posted by thecrucible at 痞客邦 PIXNET Comments(0) Trackback(0) Hits(32)

根據CNET的資料,2007年當中,全球電子郵件當中有95%都是垃圾信。大部分的時候我跟大部分的人一樣,看都不看就直接刪除。前陣子一時好奇,稍微注意了一下,這些垃圾郵件到底想幹嘛?

 

為了怕打開信件中毒,我都只看信件標題,從來沒有點進去看過。又,我注意的帳號當初是在國外登記,垃圾信全是英文。我並沒有根據科學方法認真統計,只是很籠統的印象。以下是結果:

Posted by thecrucible at 痞客邦 PIXNET Comments(0) Trackback(0) Hits(42)

  • Mar 17 Tue 2009 22:03
  • 惡夢

昨天做了一個惡夢。想來是受到最近看的酪梨壽司被抄襲事件(詳見「那些老師沒有教我的事:轉寄信新聞學的奧義」)影響。記得當時的感想是:她是大咖部落客,被抄襲時會有人轉告,反擊也有力;小咖者如我,什麼時候被抄大概都還不知道,更別說發動網路輿論的力量揭發對方的惡行了。

Posted by thecrucible at 痞客邦 PIXNET Comments(0) Trackback(0) Hits(31)

前幾天看到一個文教類節目。我是中途加入,而且看到一半居然在電視前睡著了(大驚!這不是我阿公阿嬤才會做的事情嗎!?),所以內容到底是什麼,模模糊糊的不是很清楚。倒是我還清醒的時候看到了一段頗值得玩味的話。

Posted by thecrucible at 痞客邦 PIXNET Comments(1) Trackback(0) Hits(53)

 

告訴我哪裡痛

 

這是農曆年前剛出爐的新書,朋友很興奮地告訴我說,今天在中時的開卷週報看到了書評,還特別貼了一段給我看,讓我感動得無以復加。做譯者的人,看到這段話,真會臨「評」涕泣,不知所云啊!(當然同時是非常得意啦,否則我也不會特別拿出來說嘴呀,嘿嘿嘿...)

Posted by thecrucible at 痞客邦 PIXNET Comments(0) Trackback(0) Hits(102)

記得以前有個日本作家寫了本《戰慄的格林童話》,以頗陰森的角度分析童話故事。據該書的說法,「原版」的童話其實有不少變態的地方,現在流傳下來的「天真無邪」版本是後來經過刪改而成的。姑且不論那本書的論點是否正確,仔細想想,有些童話故事確實是很詭異,吃人的妖怪和可怕的場景不斷出現,根本可以算是靈異故事了嘛(e.g. 藍鬍子,紅舞鞋,虎姑婆......)。


同樣,有些「兒歌」其實也蠻恐怖的。印象最深刻的是有名的搖籃曲 Rock-a-bye Baby(也有作Hushabye Baby),初聽時不曉得,後來讀了歌詞,才發現這是一首挺嚇人的兒歌:

Posted by thecrucible at 痞客邦 PIXNET Comments(0) Trackback(0) Hits(222)

做譯者的,絕對都碰過一些「A文化有,但B文化無」的語詞和說法。當然我們會盡量找出最貼切的轉介方式,可是有些東西真的就是沒有那個相應的詞句。這時候我常會覺得,只要讀者看得懂,外來語其實也沒關係的。我們的語言當中到處都有外來語啊──即使是「外來語」這個詞,恐怕也是外來語呢!

Posted by thecrucible at 痞客邦 PIXNET Comments(0) Trackback(0) Hits(169)

1 2 3