有了孩子,人生整個變了。
時間過得很快,轉眼孩子已經三個月,從原本只會吃、哭、拉、睡的新生兒,變成了還會笑、愛玩的嬰兒;我們也從聽到孩子哭就不知所措的新手,變成聽到哭聲就知道孩子要做什麼的「爸爸媽媽」。
這段適應期當中,有網友特地在板上留言問候我的情況,令我感動不已。孩子確實是會給人很大的力量。真是非常感謝各位的鼓勵和關懷。現在生活漸漸上了軌道,所以我決定要重拾譯筆囉!由於原先合作的久周停業,我重新投出履歷給其他出版社,希望不久就會有新的案子進來。
I'm ready!
有了孩子,人生整個變了。
時間過得很快,轉眼孩子已經三個月,從原本只會吃、哭、拉、睡的新生兒,變成了還會笑、愛玩的嬰兒;我們也從聽到孩子哭就不知所措的新手,變成聽到哭聲就知道孩子要做什麼的「爸爸媽媽」。
這段適應期當中,有網友特地在板上留言問候我的情況,令我感動不已。孩子確實是會給人很大的力量。真是非常感謝各位的鼓勵和關懷。現在生活漸漸上了軌道,所以我決定要重拾譯筆囉!由於原先合作的久周停業,我重新投出履歷給其他出版社,希望不久就會有新的案子進來。
I'm ready!
最近在看「篤姬」。儘管這部戲的劇情有被人批評詬病的地方,不過我對日本歷史不熟悉,多少從中學習了一些知識。例如,「御台所」是幕府將軍元配夫人的稱號,不是某政府機關的名稱。當然我很清楚不可以百分之百相信劇中演的內容;歷史劇為了吸引觀眾,多少會有篡改事實或加以誇大的地方,但把它當作一個起點,勾起了興趣、對其中人物熟悉了之後再去查資料,會更容易有印象。
事先聲明,我從來沒有譯過字幕,關於翻譯字幕的感想純粹是推論,歡迎大家批評指教。
職業病作祟,讀到聯合新聞上提到某男星死亡的消息,結果中譯有點問題,忍不住要講一下。
兩年前的今天,我生平第一次接到試譯的機會。
看到電視介紹納米比沙漠(Namib Desert)中的特殊物種,其中一個是當地獨有的蜘蛛,具有快速從沙丘上逃跑的特別能力。有趣的是,這蜘蛛名叫 Golden Wheel Spider(學名Carparachne aureoflava),直譯起來是「金輪蜘蛛」(似乎沒有正式中文譯名,那就讓我「先搶先贏」囉,嘿嘿!),相當有武俠味呢。只不過,相較於金輪法王的重力型攻擊,金輪蜘蛛的應該比較接近「神行百變」的工夫吧。
活在現代社會,免不了要辦各種證件;而為了辦理證件,就免不了要拍大頭照。
今天看到一則「美國有四州規定拍攝駕照用大頭照不准笑」的新聞。禁止微笑的原因是,政府為了防止偽造證件,使用了面孔辨識軟體,而面無表情的臉電腦比較會認;即使是同一個人,只要表情相異,軟體就會判定是不同人,認為申請者是想要盜用別人的身分。
韓國前總統盧武鉉自殺引起國際震驚,不過BBC上看到的自殺相關新聞卻讓人不知如何是好。原文出處:http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/8064867.stm
在Yahoo! News看到一張照片:圖中是三名美軍士兵躲在掩護壕裡向外射擊的背影,基本上跟多數戰地照片形式雷同,不過重點在最左邊的那位。在一片灰、綠的色調當中,獨有他在戰備背包下面穿的是大紅色的上衣和粉紅色的四角內褲!
有圖有真相:
http://news.yahoo.com/s/nm/20090522/lf_nm_life/us_afghanistan_gates_pink
根據CNET的資料,2007年當中,全球電子郵件當中有95%都是垃圾信。大部分的時候我跟大部分的人一樣,看都不看就直接刪除。前陣子一時好奇,稍微注意了一下,這些垃圾郵件到底想幹嘛?
為了怕打開信件中毒,我都只看信件標題,從來沒有點進去看過。又,我注意的帳號當初是在國外登記,垃圾信全是英文。我並沒有根據科學方法認真統計,只是很籠統的印象。以下是結果:
昨天做了一個惡夢。想來是受到最近看的酪梨壽司被抄襲事件(詳見「那些老師沒有教我的事:轉寄信新聞學的奧義」)影響。記得當時的感想是:她是大咖部落客,被抄襲時會有人轉告,反擊也有力;小咖者如我,什麼時候被抄大概都還不知道,更別說發動網路輿論的力量揭發對方的惡行了。
前幾天看到一個文教類節目。我是中途加入,而且看到一半居然在電視前睡著了(大驚!這不是我阿公阿嬤才會做的事情嗎!?),所以內容到底是什麼,模模糊糊的不是很清楚。倒是我還清醒的時候看到了一段頗值得玩味的話。
這是農曆年前剛出爐的新書,朋友很興奮地告訴我說,今天在中時的開卷週報看到了書評,還特別貼了一段給我看,讓我感動得無以復加。做譯者的人,看到這段話,真會臨「評」涕泣,不知所云啊!(當然同時是非常得意啦,否則我也不會特別拿出來說嘴呀,嘿嘿嘿...)
記得以前有個日本作家寫了本《戰慄的格林童話》,以頗陰森的角度分析童話故事。據該書的說法,「原版」的童話其實有不少變態的地方,現在流傳下來的「天真無邪」版本是後來經過刪改而成的。姑且不論那本書的論點是否正確,仔細想想,有些童話故事確實是很詭異,吃人的妖怪和可怕的場景不斷出現,根本可以算是靈異故事了嘛(e.g. 藍鬍子,紅舞鞋,虎姑婆......)。
同樣,有些「兒歌」其實也蠻恐怖的。印象最深刻的是有名的搖籃曲 Rock-a-bye Baby(也有作Hushabye Baby),初聽時不曉得,後來讀了歌詞,才發現這是一首挺嚇人的兒歌:
做譯者的,絕對都碰過一些「A文化有,但B文化無」的語詞和說法。當然我們會盡量找出最貼切的轉介方式,可是有些東西真的就是沒有那個相應的詞句。這時候我常會覺得,只要讀者看得懂,外來語其實也沒關係的。我們的語言當中到處都有外來語啊──即使是「外來語」這個詞,恐怕也是外來語呢!