公告版位
歡迎引用文章,但請事先告知。商業轉載請留言與我連絡,謝謝!

職業病作祟,讀到聯合新聞上提到某男星死亡的消息,結果中譯有點問題,忍不住要講一下。

thecrucible 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

兩年前的今天,我生平第一次接到試譯的機會。

thecrucible 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

看到電視介紹納米比沙漠(Namib Desert)中的特殊物種,其中一個是當地獨有的蜘蛛,具有快速從沙丘上逃跑的特別能力。有趣的是,這蜘蛛名叫 Golden Wheel Spider(學名Carparachne aureoflava),直譯起來是「金輪蜘蛛」(似乎沒有正式中文譯名,那就讓我「先搶先贏」囉,嘿嘿!),相當有武俠味呢。只不過,相較於金輪法王的重力型攻擊,金輪蜘蛛的應該比較接近「神行百變」的工夫吧。

thecrucible 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

活在現代社會,免不了要辦各種證件;而為了辦理證件,就免不了要拍大頭照。


今天看到一則「美國有四州規定拍攝駕照用大頭照不准笑」的新聞。禁止微笑的原因是,政府為了防止偽造證件,使用了面孔辨識軟體,而面無表情的臉電腦比較會認;即使是同一個人,只要表情相異,軟體就會判定是不同人,認為申請者是想要盜用別人的身分。

thecrucible 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

韓國前總統盧武鉉自殺引起國際震驚,不過BBC上看到的自殺相關新聞卻讓人不知如何是好。原文出處:http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/8064867.stm

thecrucible 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在Yahoo! News看到一張照片:圖中是三名美軍士兵躲在掩護壕裡向外射擊的背影,基本上跟多數戰地照片形式雷同,不過重點在最左邊的那位。在一片灰、綠的色調當中,獨有他在戰備背包下面穿的是大紅色的上衣和粉紅色的四角內褲!


有圖有真相:

http://news.yahoo.com/s/nm/20090522/lf_nm_life/us_afghanistan_gates_pink

thecrucible 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

根據CNET的資料,2007年當中,全球電子郵件當中有95%都是垃圾信。大部分的時候我跟大部分的人一樣,看都不看就直接刪除。前陣子一時好奇,稍微注意了一下,這些垃圾郵件到底想幹嘛?

 

為了怕打開信件中毒,我都只看信件標題,從來沒有點進去看過。又,我注意的帳號當初是在國外登記,垃圾信全是英文。我並沒有根據科學方法認真統計,只是很籠統的印象。以下是結果:

thecrucible 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Mar 17 Tue 2009 22:03
  • 惡夢

昨天做了一個惡夢。想來是受到最近看的酪梨壽司被抄襲事件(詳見「那些老師沒有教我的事:轉寄信新聞學的奧義」)影響。記得當時的感想是:她是大咖部落客,被抄襲時會有人轉告,反擊也有力;小咖者如我,什麼時候被抄大概都還不知道,更別說發動網路輿論的力量揭發對方的惡行了。

thecrucible 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

前幾天看到一個文教類節目。我是中途加入,而且看到一半居然在電視前睡著了(大驚!這不是我阿公阿嬤才會做的事情嗎!?),所以內容到底是什麼,模模糊糊的不是很清楚。倒是我還清醒的時候看到了一段頗值得玩味的話。

thecrucible 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

 

告訴我哪裡痛

 

這是農曆年前剛出爐的新書,朋友很興奮地告訴我說,今天在中時的開卷週報看到了書評,還特別貼了一段給我看,讓我感動得無以復加。做譯者的人,看到這段話,真會臨「評」涕泣,不知所云啊!(當然同時是非常得意啦,否則我也不會特別拿出來說嘴呀,嘿嘿嘿...)

thecrucible 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

記得以前有個日本作家寫了本《戰慄的格林童話》,以頗陰森的角度分析童話故事。據該書的說法,「原版」的童話其實有不少變態的地方,現在流傳下來的「天真無邪」版本是後來經過刪改而成的。姑且不論那本書的論點是否正確,仔細想想,有些童話故事確實是很詭異,吃人的妖怪和可怕的場景不斷出現,根本可以算是靈異故事了嘛(e.g. 藍鬍子,紅舞鞋,虎姑婆......)。


同樣,有些「兒歌」其實也蠻恐怖的。印象最深刻的是有名的搖籃曲 Rock-a-bye Baby(也有作Hushabye Baby),初聽時不曉得,後來讀了歌詞,才發現這是一首挺嚇人的兒歌:

thecrucible 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

做譯者的,絕對都碰過一些「A文化有,但B文化無」的語詞和說法。當然我們會盡量找出最貼切的轉介方式,可是有些東西真的就是沒有那個相應的詞句。這時候我常會覺得,只要讀者看得懂,外來語其實也沒關係的。我們的語言當中到處都有外來語啊──即使是「外來語」這個詞,恐怕也是外來語呢!

thecrucible 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

譯上一本書的時候,有一段同時用到了string跟cord兩個字,我當時是分別譯做「細繩」跟「繩索」。因為這本書還沒出版,我不曉得編輯有沒有改。由此想到幾個類似的字,中文要表達它們之間的差別還真不太容易,整理了一下,結果發現幾個有趣的地方(以下只討論名詞用法):

thecrucible 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

昨天跟家裡通了電話,聽到令人不安的消息。

thecrucible 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

前陣子在綿羊前輩那看到關於菜單的討論〈菜名譯幾分〉,其中提到「牛蒡金平」這道菜,綿羊說這個金平是人名。我想起又曾經在青蛙巫婆前輩那看到的〈會長大的金平糖〉,不禁好奇起來,這個「金平」是哪一號人物,怎麼又有糖果又有菜餚拿他來命名呢?

thecrucible 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()