公告版位
歡迎引用文章,但請事先告知。商業轉載請留言與我連絡,謝謝!

目前日期文章:200811 (7)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

前陣子在綿羊前輩那看到關於菜單的討論〈菜名譯幾分〉,其中提到「牛蒡金平」這道菜,綿羊說這個金平是人名。我想起又曾經在青蛙巫婆前輩那看到的〈會長大的金平糖〉,不禁好奇起來,這個「金平」是哪一號人物,怎麼又有糖果又有菜餚拿他來命名呢?

thecrucible 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

日前看到一則新聞,說英國伍沃斯百貨考慮以一英鎊的象徵價求售,頓時有股滄海桑田之感。


180px-Woolworths_shop_frontage.jpg

伍沃斯百貨英國門市

圖片來源:Wikipedia


初到英國留學時伍沃斯就是我家當的來源呢。住處附近有一家,大約三間店面寬、兩層樓的門市,裡面賣的東西包括廉價的零食、服飾、廚具、餐具、玩具等等。因為價格便宜,頗受學生歡迎,是許多新生都會去報到的地方。過了一年,某次偶而經過,赫然發現它變成了一間服飾店。跟同學聊起這件事,大家也是不勝唏噓。有個美國同學說其實美國本來也是有伍沃斯的;她媽媽到英國來探望女兒,非常驚訝地說英國還有這家店啊。

thecrucible 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

上一篇提到中英文之間的轉換會碰上語言邏輯不同的狀況。

 

最簡單的一個例子就是反問句的答法(聽說日文也有類似的情形?)。記得中學時考英文常拿這一點出題,如果用中文思考去想,會被搞得團團轉,但其實原則並不難。中文是針對「問句」作答,英文針對「事實」作答。也就是說:

 

thecrucible 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

學生時代有一陣子同學之間很流行看村上春樹。必須承認,當年的我並不是什麼文藝青年(現在也不是),又對追流行十分沒興趣,只是因為好奇「這傢伙是為什麼紅成這樣?」而跟同學借了一本來看。

 

thecrucible 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

記得好幾年前台灣的布袋戲曾經拍了一部電影,叫《聖石傳說》,印象中當時新聞寫到它有翻成英文版在國外放映。看到這條消息的時候心中不禁升起了一個疑惑:武俠動作、人物綽號要怎麼翻成像樣的英文呢?金庸小說應該也會有同樣的問題吧。

thecrucible 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

交稿完畢,終於有空玩玩部落格的其他功能,今天來實驗貼影片。

(如果有人知道有版權上的問題,請留言告知,我立刻取下)


 

內容中譯:

thecrucible 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

有一陣子鄰居孩子很愛在附近住家玩按門鈴奔逃的遊戲,時間大約都在五點左右,幾乎天天來按,相當困擾,可是從來就抓不到人。其實是誰幹的大概心裡有數,是幾個國小年齡的男孩子,朋友曾經勸我告訴他們家長,可是一來沒有證據,二來這樣說不定會引起讓這些孩子反感,用更激烈的手段報復,結果我反而自找麻煩。而且搞不好有些家長小時候也玩過,覺得這是無傷大雅的小遊戲,認為我大驚小怪。

 

thecrucible 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

找更多相關文章與討論