公告版位
歡迎引用文章,但請事先告知。商業轉載請留言與我連絡,謝謝!

目前日期文章:200812 (2)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

譯上一本書的時候,有一段同時用到了string跟cord兩個字,我當時是分別譯做「細繩」跟「繩索」。因為這本書還沒出版,我不曉得編輯有沒有改。由此想到幾個類似的字,中文要表達它們之間的差別還真不太容易,整理了一下,結果發現幾個有趣的地方(以下只討論名詞用法):

thecrucible 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

昨天跟家裡通了電話,聽到令人不安的消息。

thecrucible 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

找更多相關文章與討論