公告版位
歡迎引用文章,但請事先告知。商業轉載請留言與我連絡,謝謝!

目前日期文章:200901 (2)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

記得以前有個日本作家寫了本《戰慄的格林童話》,以頗陰森的角度分析童話故事。據該書的說法,「原版」的童話其實有不少變態的地方,現在流傳下來的「天真無邪」版本是後來經過刪改而成的。姑且不論那本書的論點是否正確,仔細想想,有些童話故事確實是很詭異,吃人的妖怪和可怕的場景不斷出現,根本可以算是靈異故事了嘛(e.g. 藍鬍子,紅舞鞋,虎姑婆......)。


同樣,有些「兒歌」其實也蠻恐怖的。印象最深刻的是有名的搖籃曲 Rock-a-bye Baby(也有作Hushabye Baby),初聽時不曉得,後來讀了歌詞,才發現這是一首挺嚇人的兒歌:

thecrucible 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

做譯者的,絕對都碰過一些「A文化有,但B文化無」的語詞和說法。當然我們會盡量找出最貼切的轉介方式,可是有些東西真的就是沒有那個相應的詞句。這時候我常會覺得,只要讀者看得懂,外來語其實也沒關係的。我們的語言當中到處都有外來語啊──即使是「外來語」這個詞,恐怕也是外來語呢!

thecrucible 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

找更多相關文章與討論