公告版位
歡迎引用文章,但請事先告知。商業轉載請留言與我連絡,謝謝!

目前日期文章:200906 (4)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

最近在看「篤姬」。儘管這部戲的劇情有被人批評詬病的地方,不過我對日本歷史不熟悉,多少從中學習了一些知識。例如,「御台所」是幕府將軍元配夫人的稱號,不是某政府機關的名稱。當然我很清楚不可以百分之百相信劇中演的內容;歷史劇為了吸引觀眾,多少會有篡改事實或加以誇大的地方,但把它當作一個起點,勾起了興趣、對其中人物熟悉了之後再去查資料,會更容易有印象。

thecrucible 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

事先聲明,我從來沒有譯過字幕,關於翻譯字幕的感想純粹是推論,歡迎大家批評指教。

thecrucible 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(5) 人氣()

職業病作祟,讀到聯合新聞上提到某男星死亡的消息,結果中譯有點問題,忍不住要講一下。

thecrucible 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()

兩年前的今天,我生平第一次接到試譯的機會。

thecrucible 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()

找更多相關文章與討論