公告版位
歡迎引用文章,但請事先告知。商業轉載請留言與我連絡,謝謝!

某次出門在外肚子實在餓得受不了,匆匆去商店買午餐,雖然明知洋人超市賣的壽司可能是地雷,可是當下就是想吃壽司,結果...當然是「轟」--中了。那個米簡直不能吃,但所謂飢不擇食,還是遙想著台灣的美味壽司,無奈吞下。


 回家後越想越不甘心,於是化悲憤為力量,決定自己來實驗。到亞洲超市買了現成的豆皮壽司皮,心想這不用捲,應該比較容易做。

 

thecrucible 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

原食譜在此

小時候過年最愛吃發糕了。上網找了好幾個食譜,都是秤重的,家裡沒有廚房用的秤,只得全部捨棄,好不容易找到一個用量杯量匙的,很高興地拿來實驗。

thecrucible 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

台灣到哪裡找吃的都很方便,踩到地雷的機率也不高。如今人在國外,身不由己,想吃點什麼只得自己來。偏偏我廚藝不佳又懶得動手,看到食譜步驟多的一概跳過,而且有了食譜常常還不乖乖照做,常常突發奇想亂加材料,或著手邊沒有某材料或器具,異想天開找其他東西代替。


看過一個節目,叫「美國實驗廚房」(America's Test Kitchen),裡面告訴觀眾的各種撇步據他們說都是實驗過的結果,也會說明這麼做的理由。我沒那麼認真,不過這個系列就是我的實驗廚房記錄,成功失敗的都會寫下來。成功的,歡迎網友們拿去實作(如要與人分享,請註明出處);失敗的,也希望各家高手不吝指教(不然至少讓大家笑一笑也不錯,哈哈)。

thecrucible 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

有噗友在問,乾脆寫上來好了,不過沒照片(早吃光啦)

thecrucible 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

這篇完全就是流水帳,讀起來或許顯得瑣碎,不過這樣我比較方便記憶,請大家多多包涵啦!

thecrucible 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

前陣子回了台灣一趟,是我第一次獨自帶嬰兒坐長途飛機,出發前心中難免忐忑不安,跟噗友們討論了一下,得到不少點子。現在旅途結束,來報告一下,提供其他需要(自己一個人)帶嬰兒坐長途飛機的家長參考囉。

thecrucible 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

朋友轉寄了一篇文章(原文在此),講多倫多大學兩位心理學家做的實驗。

 

實驗的第一部份將一群大學生分為兩組,分給每一個人兩個信封,其中一個裝了10塊錢(零錢紙鈔都有),一個是空的。研究人員發給學生一份數學考卷,給他們五分鐘作答,叫他們自己改考卷,並告訴他們:每答對一題,可以得到0.5元,將錢放進空信封裡帶走。這兩組學生的不同之處在於,其中一組是在燈光明亮的教室,另一組則是在燈光昏暗的教室。

thecrucible 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

上次看綿羊的潛移默化真可怕,文中提到不喜歡「做......的動作」;我也是。據說原先是現場連線報導的記者為了填補播報的空白,加入贅字而產生的。到底起源如何,現在很難追究,不過這個句型儼然已經成為日常用語了。

 

類似這樣的語言變化一直讓我覺得很矛盾。一方面知道語言隨時間改變是再正常不過的事情,很難一直堅持「正統」該如何如何,可是,碰到我覺得不對的新句型或字詞,又會覺得很刺耳(眼),很想大喊「應該OOOO才對啊啊啊啊啊──」!

thecrucible 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

不知道為什麼,我的hotmail帳號登出之後會自動跳到香港的msn首頁。興致來的時候我偶爾會瞄一眼上面的新聞頭條,有時就會看到一些台灣不會用到的詞語。

前幾天看到的是這個頭條:「躁漢箍煲失敗  飛車撞前妻」

thecrucible 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我有「對機器說話障礙」。 

只要聽到「請在嗶聲之後留話」,我的第一個反應就是趕緊掛掉(也不知道在慌張什麼),然後不死心再打一次,心中祈禱對方只是來不及接聽。果真沒有,就得想一下要講什麼留言,深吸一口氣,才開始說話。但即使如此,在嗶聲之後留下的,依舊是夾雜著「嗯、ㄟ、那個」的結巴訊息。

thecrucible 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Jan 09 Sat 2010 01:33
  • 八卦

不知道什麼時候開始(五年前左右?),「八卦」這一詞在台灣出現了「流言」的新義,而且因為它比傳統的用法常見,儼然有取代原義的趨勢。 


根據網路版教育部國語辭典,「八卦」當作動詞「閒言閒語,道人長短」的用法是從香港傳進台灣的。那香港為什麼會有這樣的講法呢?

thecrucible 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

話說數個月之前,我雄心萬丈地宣告重執譯筆。當時運氣很好,幾乎立刻就有案子進來。可是啊,「計畫趕不上變化」;正要摩拳擦掌接下來的時候,因為家裡突然有事,不得不忍痛放棄。

thecrucible 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

有了孩子,人生整個變了。

 

時間過得很快,轉眼孩子已經三個月,從原本只會吃、哭、拉、睡的新生兒,變成了還會笑、愛玩的嬰兒;我們也從聽到孩子哭就不知所措的新手,變成聽到哭聲就知道孩子要做什麼的「爸爸媽媽」。 


這段適應期當中,有網友特地在板上留言問候我的情況,令我感動不已。孩子確實是會給人很大的力量。真是非常感謝各位的鼓勵和關懷。現在生活漸漸上了軌道,所以我決定要重拾譯筆囉!由於原先合作的久周停業,我重新投出履歷給其他出版社,希望不久就會有新的案子進來。 

 

I'm ready!

thecrucible 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

最近在看「篤姬」。儘管這部戲的劇情有被人批評詬病的地方,不過我對日本歷史不熟悉,多少從中學習了一些知識。例如,「御台所」是幕府將軍元配夫人的稱號,不是某政府機關的名稱。當然我很清楚不可以百分之百相信劇中演的內容;歷史劇為了吸引觀眾,多少會有篡改事實或加以誇大的地方,但把它當作一個起點,勾起了興趣、對其中人物熟悉了之後再去查資料,會更容易有印象。

thecrucible 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

事先聲明,我從來沒有譯過字幕,關於翻譯字幕的感想純粹是推論,歡迎大家批評指教。

thecrucible 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

1 234