某次出門在外肚子實在餓得受不了,匆匆去商店買午餐,雖然明知洋人超市賣的壽司可能是地雷,可是當下就是想吃壽司,結果...當然是「轟」--中了。那個米簡直不能吃,但所謂飢不擇食,還是遙想著台灣的美味壽司,無奈吞下。
回家後越想越不甘心,於是化悲憤為力量,決定自己來實驗。到亞洲超市買了現成的豆皮壽司皮,心想這不用捲,應該比較容易做。
某次出門在外肚子實在餓得受不了,匆匆去商店買午餐,雖然明知洋人超市賣的壽司可能是地雷,可是當下就是想吃壽司,結果...當然是「轟」--中了。那個米簡直不能吃,但所謂飢不擇食,還是遙想著台灣的美味壽司,無奈吞下。
回家後越想越不甘心,於是化悲憤為力量,決定自己來實驗。到亞洲超市買了現成的豆皮壽司皮,心想這不用捲,應該比較容易做。
台灣到哪裡找吃的都很方便,踩到地雷的機率也不高。如今人在國外,身不由己,想吃點什麼只得自己來。偏偏我廚藝不佳又懶得動手,看到食譜步驟多的一概跳過,而且有了食譜常常還不乖乖照做,常常突發奇想亂加材料,或著手邊沒有某材料或器具,異想天開找其他東西代替。
看過一個節目,叫「美國實驗廚房」(America's Test Kitchen),裡面告訴觀眾的各種撇步據他們說都是實驗過的結果,也會說明這麼做的理由。我沒那麼認真,不過這個系列就是我的實驗廚房記錄,成功失敗的都會寫下來。成功的,歡迎網友們拿去實作(如要與人分享,請註明出處);失敗的,也希望各家高手不吝指教(不然至少讓大家笑一笑也不錯,哈哈)。
這篇完全就是流水帳,讀起來或許顯得瑣碎,不過這樣我比較方便記憶,請大家多多包涵啦!
前陣子回了台灣一趟,是我第一次獨自帶嬰兒坐長途飛機,出發前心中難免忐忑不安,跟噗友們討論了一下,得到不少點子。現在旅途結束,來報告一下,提供其他需要(自己一個人)帶嬰兒坐長途飛機的家長參考囉。
不知道為什麼,我的hotmail帳號登出之後會自動跳到香港的msn首頁。興致來的時候我偶爾會瞄一眼上面的新聞頭條,有時就會看到一些台灣不會用到的詞語。
前幾天看到的是這個頭條:「躁漢箍煲失敗 飛車撞前妻」
我有「對機器說話障礙」。
只要聽到「請在嗶聲之後留話」,我的第一個反應就是趕緊掛掉(也不知道在慌張什麼),然後不死心再打一次,心中祈禱對方只是來不及接聽。果真沒有,就得想一下要講什麼留言,深吸一口氣,才開始說話。但即使如此,在嗶聲之後留下的,依舊是夾雜著「嗯、ㄟ、那個」的結巴訊息。
不知道什麼時候開始(五年前左右?),「八卦」這一詞在台灣出現了「流言」的新義,而且因為它比傳統的用法常見,儼然有取代原義的趨勢。
根據網路版教育部國語辭典,「八卦」當作動詞「閒言閒語,道人長短」的用法是從香港傳進台灣的。那香港為什麼會有這樣的講法呢?
話說數個月之前,我雄心萬丈地宣告重執譯筆。當時運氣很好,幾乎立刻就有案子進來。可是啊,「計畫趕不上變化」;正要摩拳擦掌接下來的時候,因為家裡突然有事,不得不忍痛放棄。
有了孩子,人生整個變了。
時間過得很快,轉眼孩子已經三個月,從原本只會吃、哭、拉、睡的新生兒,變成了還會笑、愛玩的嬰兒;我們也從聽到孩子哭就不知所措的新手,變成聽到哭聲就知道孩子要做什麼的「爸爸媽媽」。
這段適應期當中,有網友特地在板上留言問候我的情況,令我感動不已。孩子確實是會給人很大的力量。真是非常感謝各位的鼓勵和關懷。現在生活漸漸上了軌道,所以我決定要重拾譯筆囉!由於原先合作的久周停業,我重新投出履歷給其他出版社,希望不久就會有新的案子進來。
I'm ready!
最近在看「篤姬」。儘管這部戲的劇情有被人批評詬病的地方,不過我對日本歷史不熟悉,多少從中學習了一些知識。例如,「御台所」是幕府將軍元配夫人的稱號,不是某政府機關的名稱。當然我很清楚不可以百分之百相信劇中演的內容;歷史劇為了吸引觀眾,多少會有篡改事實或加以誇大的地方,但把它當作一個起點,勾起了興趣、對其中人物熟悉了之後再去查資料,會更容易有印象。