這是我正式翻譯的第一本書,譯得十分辛苦。
套一句前輩們常說的話,最主要的原因是:這不是我習慣的戲路。看書名就曉得,內容牽涉到「藝術(家)」與「疾病」。我是文科出身的,這兩個領域都沒有本科來得熟,又怕弄錯,因此花了很多工夫查資料。書裡的罕見疾病很多,還有寫出中文來讀者也不一定看得懂的化學或藝術相關名詞,所以註解也寫了不少。
話雖如此,翻譯這本書時也開拓了我的視野,讓我學到許多自己不曾主動涉獵的東西。看了才知道,原來身上有疾病的藝術家竟然這麼多,同時認識了一些有趣的藝術作品。書中探討疾病跟藝術作品的關係,分析起來相當有意思。其中我最喜歡的是米開蘭基羅的西斯汀禮拜堂(Sistine Chapel)壁畫當中可能把他自己的腎臟病畫進去那一段。這倒是一個先前沒看過的角度。
書中最重要的觀念是「病中蛻變」(transforming illness),簡單的說就是人因為生了病或身上有什麼障礙而改變了人生(人生觀)。這個詞考慮了蠻久的。原文是以名詞的形態出現,可是如果直譯成中文「扭轉人生的病」實在有點長,讀起來很囉唆。要是簡化形容詞,如「蛻變之疾」,又容易讓人誤會成「這是一個本身有變化的疾病」。後來轉了彎改變詞性,編輯拍板定案之後就採用這個了。
全站熱搜
留言列表