以前在學校時,老師曾經要我們找來翻譯書的中文跟英文本,選出一段互相對照。只做過一次之後就了解這種逐字對照的工作實在非常辛苦。
因為嘗過這種滋味,所以我一直期許自己要注意譯稿的品質。如果有絲毫不確定,就算是文字有些許差別的地方也要盡量查清楚。兩個看起來好像可以互換的詞其實涵蓋的意義經常會有所不同,而這個細微的相異之處往往會影響讀者閱讀時產生的印象。
隨便舉個例好了:
He loves his sister.
可以譯做
「他很愛妹妹。」
也可以譯做
「他很疼妹妹。」
下面的譯法很清楚,兩人之間是兄妹之情,可是上面的「愛」就可能有不同的解讀了。英文的「love」可以是「愛護」、「敬愛」、「友愛」、「偏愛」,但中文的「愛」一般容易想到的是「愛情」,所以在某些情境下如果直譯,讀者看起來或許會覺得很奇怪。因此譯者必須小心地推敲,挑出最適合的字眼。
因為我常常會想很多,所以譯稿上「給編輯看的註腳」就會比較囉唆。感謝與我合作的編輯E與W兩位很有耐心地讀完我的意見,並在潤稿時詢問我的看法。
E是我的處女譯作編輯。當時我的翻譯「經驗值」只有從前自己玩著譯、幫朋友家人譯的,有些東西不太會拿捏,對公司的作業程序也不熟。是E引導我走過這段適應期,她也提醒我說我的用詞太過口語,讓我此後更加注意文章的語氣。趕稿期間E還會幫我加油,感覺分外貼心。
W是到第三本書才開始合作的。潤稿時為了確定書中一些物品的譯名,我們兩個分別都查資料、email圖片討論。她還對照書中差了好幾百頁的前後文看看名詞是否有統一,以免讀者產生混淆。看最近的一封email發出時間,她為了工作在星期天加班,真是辛苦了。
留言列表