日前有朋友email來,大意是說電腦有問題必須重灌,暫時得失聯,而且因為中文輸入有問題,所以信是用英文打的。信的標題是:temporal shutdown
我看了那標題,愣了0.000375秒,氣氛整個科幻起來了。好在是熟人沒什麼好忌諱,而且我常跟對方切磋學問,便討論起 temporal 這個字。
一問之下,原來他不確定 temporal 跟 temporary 的差別,查了某翻譯軟體的英英字典,該軟體在「temporal」底下的釋義有「transitory」,而「transitory」下面又有「brief」的解釋,所以他就覺得「temporal = transitory = brief」,那 temporal 應該可以當作中文「暫時」的意思。
這幾個字確實意思有類似的地方,不過如果要表達「暫時關機」的意思,慣用的說法應該是temporary shutdown。
temporal 是 eternal 的相反詞,一般的用法是比較接近「俗世的」意思。
例如英國國會上議院的議員有分 Lords Temporal 跟 Lords Spiritual。
前者是繼承爵位或君主新封的貴族,後者是英國國教會(the Anglican Church)的主教。
教皇也有 temporal power ,相對於 eternal power。
前者是他對教會的行政權,後者是他對教會信仰方面的控制權。
當然,temporal 的其他意思,還有「跟時間有關的」(跟 spatial 相對),以及解剖學上「跟太陽穴有關的」(如 temporal bone 就是太陽穴那個位置的骨頭,「顳骨」;大腦的 temporal lobe,「顳葉」)。
transitory 呢,也是 eternal 的相對詞,但意義比較接近「不長久的」、「轉瞬即逝的」,有點宗教裡「萬物皆空」的味道,所以它跟 brief 意義重疊的地方是「時間很短」,例如 Earthly joys are transitory。
brief 涵蓋的意思比較廣一點,只要「時間很短」都差不多可以用,所以可以說 We had a brief chat,但說 We had a transitory/temporal chat 就怪怪的了。
這個例子讓我想到,有些人認為翻譯是很簡單的事,只要會查字典(或用翻譯軟體)就可以做了,但翻譯時過度依賴字典是非常危險的,因為有的字並不能像數學畫等號的兩邊一樣可以完全互換。
例如 bake, grill, broil, roast,這幾個字,如果查字典,中文全部都有「烤」的定義。好一點的字典會說明這幾個之間的差別,萬一只有做單詞解釋的字典,就分辨不出來了。
一般來說烤麵食都是用 bake,如 bake a pie, bake bread, bake cookie。一般中文裡講「烤蛋糕」,慣用的說法是 bake a cake,不應該用 grill/broil/roast a cake。
roast 和 bake 的意思相近,在現代多半是指用烤箱去烤,不過,講被人「拷問」可以用 roast 或grill,卻不能用 bake 或 broil,而且如果烘烤的是肉,一般用的是 roast,如所以中文「我晚餐吃烤牛肉和烤豆子」都是「烤」,英文的習慣說法卻是 I ate roast beef and baked beans for dinner. 要注意的是,「烤_肉」當名詞的時候要用 roast,當動詞過去式時才用 roasted。舉例來說,「我點了烤鴨」是 I ordered roast duck,「我烤了一隻鴨」是 I roasted a duck。
grill 是在火焰上方直接受熱,所以「中秋烤肉」、「夜市烤香腸」的動作嚴格來說是 grill,烤肉架也叫 grill。Barbeque (BBQ) 精確的定義則是「低溫長時間烘」,不過有時候會跟 grill 混著用。通常有 barbeque 做形容詞時,會聯想到上面有塗醬料。炭烤是 chargrill,餐廳裡特別強調這個的時候,食物上都要有焦黑的樣子,不過,是真的用炭火,還是只用燒熱的金屬做出效果,就是另一回事了。
broil 是烹飪上所謂的「上火」,也就是說熱源是從食物的上方出來的,溫度通常蠻高,例如我看過食譜寫烤豬肉,是先用 bake 烤熟,最後幾分鐘再換成 broil 把外皮烤脆。順便一提,商店裡那種串起來轉著烤的烤雞叫 rotisserie chicken。
所以光是一個「烤」的動作,就有這麼多分別,翻譯時就要格外小心了。要找這種差別時我常用的是 Merriam Webster Online,可信度高,定義也夠清楚,還有最重要的就是──它免費,哈!
留言列表