日前有朋友email來,大意是說電腦有問題必須重灌,暫時得失聯,而且因為中文輸入有問題,所以信是用英文打的。信的標題是:temporal shutdown


 


我看了那標題,愣了0.000375秒,氣氛整個科幻起來了。好在是熟人沒什麼好忌諱,而且我常跟對方切磋學問,便討論起 temporal 這個字。


 
一問之下,原來他不確定
temporal temporary 的差別,查了某翻譯軟體的英英字典,該軟體在「temporal」底下的釋義有「transitory」,而「transitory」下面又有「brief」的解釋,所以他就覺得「temporal = transitory = brief」,那 temporal 應該可以當作中文「暫時」的意思。


 


這幾個字確實意思有類似的地方,不過如果要表達「暫時關機」的意思,慣用的說法應該是temporary shutdown


 


temporal eternal 的相反詞,一般的用法是比較接近「俗世的」意思。
例如英國國會上議院的議員有分
Lords Temporal Lords Spiritual
前者是繼承爵位或君主新封的貴族,後者是英國國教會(
the Anglican Church)的主教。

教皇也有
temporal power ,相對於 eternal power
前者是他對教會的行政權,後者是他對教會信仰方面的控制權。

當然,
temporal 的其他意思,還有「跟時間有關的」(跟 spatial 相對),以及解剖學上「跟太陽穴有關的」(如 temporal bone 就是太陽穴那個位置的骨頭,「顳骨」;大腦的 temporal lobe顳葉)。


 


transitory 也是 eternal 的相對詞但意義比較接近「不長久的」、「轉瞬即逝的」有點宗教裡「萬物皆空」的味道所以它跟 brief 意義重疊的地方是「時間很短」例如 Earthly joys are transitory


 


brief 涵蓋的意思比較廣一點,只要「時間很短」都差不多可以用,所以可以說 We had a brief chat,但說 We had a transitory/temporal chat 就怪怪的了。


 


這個例子讓我想到,有些人認為翻譯是很簡單的事,只要會查字典(或用翻譯軟體)就可以做了,但翻譯時過度依賴字典是非常危險的,因為有的字並不能像數學畫等號的兩邊一樣可以完全互換。


 


例如 bake, grill, broil, roast,這幾個字,如果查字典,中文全部都有「烤」的定義。好一點的字典會說明這幾個之間的差別,萬一只有做單詞解釋的字典,就分辨不出來了。


 


一般來說烤麵食都是用 bake,如 bake a pie, bake bread, bake cookie。一般中文裡講「烤蛋糕」,慣用的說法是 bake a cake,不應該用 grill/broil/roast a cake


 


roast bake 的意思相近,在現代多半是指用烤箱去烤,不過,講被人「拷問」可以用 roastgrill,卻不能用 bake broil,而且如果烘烤的是肉,一般用的是 roast,如所以中文「我晚餐吃烤牛肉和烤豆子」都是「烤」,英文的習慣說法卻是 I ate roast beef and baked beans for dinner. 要注意的是,「烤_肉」當名詞的時候要用 roast,當動詞過去式時才用 roasted。舉例來說,「我點了烤鴨」是 I ordered roast duck,「我烤了一隻鴨」是 I roasted a duck


 


grill 是在火焰上方直接受熱,所以「中秋烤肉」、「夜市烤香腸」的動作嚴格來說是 grill,烤肉架也叫 grillBarbeque (BBQ) 精確的定義則是「低溫長時間烘」,不過有時候會跟 grill 混著用。通常有 barbeque 做形容詞時,會聯想到上面有塗醬料。炭烤是 chargrill,餐廳裡特別強調這個的時候,食物上都要有焦黑的樣子,不過,是真的用炭火,還是只用燒熱的金屬做出效果,就是另一回事了。


 


broil 是烹飪上所謂的「上火」,也就是說熱源是從食物的上方出來的,溫度通常蠻高,例如我看過食譜寫烤豬肉,是先用 bake 烤熟,最後幾分鐘再換成 broil 把外皮烤脆。順便一提,商店裡那種串起來轉著烤的烤雞叫 rotisserie chicken


 


所以光是一個「烤」的動作,就有這麼多分別,翻譯時就要格外小心了。要找這種差別時我常用的是 Merriam Webster Online,可信度高,定義也夠清楚,還有最重要的就是──它免費,哈!

arrow
arrow
    全站熱搜

    thecrucible 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()