譯上一本書的時候,有一段同時用到了string跟cord兩個字,我當時是分別譯做「細繩」跟「繩索」。因為這本書還沒出版,我不曉得編輯有沒有改。由此想到幾個類似的字,中文要表達它們之間的差別還真不太容易,整理了一下,結果發現幾個有趣的地方(以下只討論名詞用法):


line:線。多半是人為「畫」出來的,用筆在紙上、滑鼠在電腦上、噴漆在地上製造出來的都是。數學上用這個,排隊的隊伍也是。


thread:縫線,也可以指網路上的「討論串」。


string:細繩,差不多像鞋帶(shoestring)那樣,也是香腸的單位(a string of sausages)跟樂器的「絃」(violin string)。


cord:比string粗,但比rope細。一個有趣的地方:cord似乎是「有生命/能源」的繩索。例如臍帶是umbilical cord,脊髓是spinal cord,而電器上的電線是electrical cord,電話機上的電線是telephone cord。所以家裡用的「無線」電話機就是cordless phone了;不過抽象的電話「線」,跟電線杆上的「電線」用的是line。(後來想一想,「會捲曲的線」好像也符合上面幾個例子喔?)


rope:粗繩,童軍繩那樣以上的就算是rope了。


wire:一般指(細)金屬線,不過電腦上的「無線傳輸」、「無線網路」、「無線耳機」用的是wireless(跟cordless用法不太一樣)。附帶一提,從前收音機也叫wireless,所以有時候背景放在二十世紀初的文章就會出現listen to the wireless的句子。


cable:纜繩,一般是「由多股絞成的」繩子。吊橋上的鋼索、電纜、網路線都是用這個字。


ribbon:一般譯「緞帶」,不過可以泛稱扁形的帶子。


belt:比ribbon粗的扁形帶子。現代的「腰帶/皮帶」一般用這個。


sash:有穗子的帶子,像是中國古代新郎/狀元身上綁的紅帶子,或候選人/選美佳麗肩膀上斜披的帶子,也有做腰帶的。


yarn:毛線一定用這個。也可以引申指「編造」的奇談(大概就像是織毛線一樣吧)。


ray:一般指能源造成的「線」,如光線、輻射線。


目前想到這樣,改天有什麼新的或大家有什麼建議再慢慢補充。

創作者介紹

丹鼎的煉字記事

thecrucible 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()