記得以前有個日本作家寫了本《戰慄的格林童話》,以頗陰森的角度分析童話故事。據該書的說法,「原版」的童話其實有不少變態的地方,現在流傳下來的「天真無邪」版本是後來經過刪改而成的。姑且不論那本書的論點是否正確,仔細想想,有些童話故事確實是很詭異,吃人的妖怪和可怕的場景不斷出現,根本可以算是靈異故事了嘛(e.g. 藍鬍子,紅舞鞋,虎姑婆......)。


同樣,有些「兒歌」其實也蠻恐怖的。印象最深刻的是有名的搖籃曲 Rock-a-bye Baby(也有作Hushabye Baby),初聽時不曉得,後來讀了歌詞,才發現這是一首挺嚇人的兒歌:


Rock-a-bye baby, on a tree top                           嬰兒搖搖,掛在樹梢

When the wind blows, the cradle will rock            風兒一吹,搖籃就晃

When the bough breaks, the cradle will fall          樹枝一斷,搖籃就掉

Down will come baby, Cradle and all                    嬰兒和搖籃,通通摔著


嬰兒應該聽不懂歌詞內容,但不禁要懷疑,唱這首歌當搖籃曲的人,不曉得是什麼樣的心態?


(附帶說明:Wikipedia上有好幾個不同版本的故事解釋這首歌的由來,有的說是西方殖民者見到印第安婦女把嬰兒籃掛在樹上,覺得那樣很危險、很野蠻,寫來嘲笑人家的,也有說是帶政治色彩的隱喻。)


還有一首Three blind mice也是很殘忍的兒歌:


Three blind mice, three blind mice.                  三隻盲鼠,三隻盲鼠

See how they run, see how they run.               看牠們竄,看牠們竄

They all ran after the farmer's wife,                 牠們全都追農夫老婆跑

Who cut off their tails with a carving knife        她用切肉刀斬掉牠們尾巴

Did you ever see such a sight in your life         你這輩子是否看過這奇觀

As three blind mice?                                      三隻盲鼠的奇觀


當然老鼠一般是被當作害蟲,人類想殺牠並不奇怪,可是──砍尾巴!?


不知道為什麼想起了著名的「閹夫案」,大概是兇器雷同吧。往這條線想下去,這首歌或許當年曾經扮演著類似水果日報的作用?另一個想到的是壁虎尾巴斷掉以後扭來扭去的樣子,怪噁心的。說不定農夫老婆是把壁虎看成老鼠了。


這首兒歌還出現在一個算是小有名氣的地方──據說全世界上演最久的話劇《捕鼠器》(The Mousetrap)。作者是赫赫有名的推理小說女王阿嘉莎‧克莉絲蒂(Agatha Christie),一開始是寫成短篇小說,後來才改編為劇本。


故事場景是改裝成民宿的鄉間豪宅,因下大雪而成封閉狀態。當然,這麼典型的場景自然會有後來推理小說常出現的情況:無法對外連絡,出場人物一個接一個死掉,大家互相猜忌懷疑等等。而克莉絲蒂安排了這首兒歌「貫串全文」,旋律在好幾個地方出現。(這樣說應該不算雷吧?推理小說中出現類似設定的很多,我也沒說兇手是誰。)


我先看過小說才看了話劇。看小說時只覺得刺激懸疑,想在結局前猜出兇手是誰;看話劇時,雖然已經知道解答了,可是真人在黑漆漆的劇院裡演出,又有音效,氣氛完全不同,搞得我緊張地偷看左鄰右舍有沒有可疑人物。一直到現在,想到這首兒歌的曲調(3-221, 3-221, 5-443, 5-443)還是會覺得毛骨悚然。

 

創作者介紹
創作者 thecrucible 的頭像
thecrucible

丹鼎的煉字記事

thecrucible 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()