告訴我哪裡痛

 

這是農曆年前剛出爐的新書,朋友很興奮地告訴我說,今天在中時的開卷週報看到了書評,還特別貼了一段給我看,讓我感動得無以復加。做譯者的人,看到這段話,真會臨「評」涕泣,不知所云啊!(當然同時是非常得意啦,否則我也不會特別拿出來說嘴呀,嘿嘿嘿...)

評書人是博聯動物醫院的楊姮稜獸醫師。她把《告訴我哪裡痛》比喻做獸醫界的《大醫院小醫師》,這也是我的感想。坊間有許多貓書、狗書,但多半是從飼主的角度出發,少有由獸醫師執筆的作品。


而說起獸醫師執筆的作品,最有名的莫過於吉米‧哈利的《大地之歌》系列(我家也有一整套!)。原作者楚饒特醫師顯然受到同樣是英國人出身的前輩啟發,文中經常提到這套作品。不過,兩位獸醫師畢竟有非常不同的時空背景。吉米‧哈利(1916-1995)開始執業的1940年代,人類還沒有抗生素可用,他診治的病患絕大多數也是大型的牛、羊、馬等農用動物,比較少有當作寵物的貓、狗等。


(以前年紀小,讀《大地系列》的時候只注意到故事很有趣,沒仔細去考慮時代背景。現在想想,四○年代,啊!那不就是《色,戒》、八年抗戰、十里洋場上海灘的遙遠時代嗎!?)


而楚饒特卻是位二十一世紀的外科專科獸醫師,有各種最尖端的高科技儀器、藥物輔助,所看的病患以寵物(多半是狗)為主,有些吉米‧哈利大略提到的事情,到了現代,也變得複雜許多,比如金錢和安樂死的問題。我們身邊的動物,多半是以「伴侶」,甚至「家人」的身分存在,是讓我們投注許多感情,同時也會回報我們感情的個體。如果寵物生病了、受傷了,為牠們花多少錢是「正確」、「值得」的?什麼情況下安樂死才「恰當」?應該減少牠們的痛苦,讓牠們舒舒服服地離開,或是應該盡全力延長牠們的壽命?


整體來說,這是一本蠻「療癒系」的書,除了這些比較嚴肅的話題,還有人跟動物之間的感人真情。楚饒特更以非常典型的英式幽默描寫了行醫時碰到的各種狀況,這裡就不暴雷了。有趣的是他不時會寫出心中的OS,令人看了忍不住會心一笑。不過翻這種地方時我就很傷腦筋了,因為他超愛引用各種有英美文化背景的人才看得懂的典故,必須仔細查證,確認我的了解無誤。而且他偏好複雜的句型,不能很快直譯,非得拆開然後再用中文重組不可。在這些限制之下,又要把「梗」點出來,盡量讓讀者讀起來有流暢感,真的好難。


所以囉,書評裡最令我感動的就是下面這一段啦:


「如果說凡事不會十全十美,那本書可以提出的缺點就是,以作者的文化背景,書中有許多比喻用詞是十分「在地」的,這會讓在台灣土生土長的讀者比較難於理解作者的幽默。筆者曾經協助過相關動物專業書籍的翻譯審稿工作,也有好友是專業譯者,深切了解譯者的用心與否,可以決定一本翻譯書籍的好壞。閱讀本書不僅感到專業用詞翻譯皆正確無誤,難能可貴的是譯者會在註釋中解釋作者所使用的一些詞語的文化背景,如此就可以突破台灣讀者的閱讀障礙,協助讀者順利閱讀本書。」

──博聯動物醫院楊姮稜獸醫師

(全文詳見:http://tinyurl.com/cq9ugn


謝謝楊醫師特別點出並肯定譯者的努力,就是這樣的鼓勵,讓我們可以繼續努力耕耘下去。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    thecrucible 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()