兩年前的今天,我生平第一次接到試譯的機會。

話說2007年的1月,我正等著學校寄來畢業通知,一時心血來潮上網應徵了兼職譯者的工作。其實一直就對翻譯很有興趣,學生時代偶而幫親友同學譯過文件或修改文章、當過外國客人的臨時口譯,但全是當義工,從來就不曾正式以翻譯做為工作。雖然研究所是在國外讀的,卻不是翻譯科班出身;儘管對中英文的程度有自信,可是,若要嚴格審核,我的翻譯相關經驗都是非正式性質,光看履歷並無法證明我在這方面的能力。更何況當時人在國外,碰到有需要跟編輯討論的地方,執行上可能會有困難。


寄出應徵的電子郵件之後,當然是很興奮地天天檢查信箱,看看有沒有回音,不過心裡多少有數,知道以我的條件,在台灣的翻譯市場上,能夠在眾多中英譯者當中被選上的希望不是很大。果然,信件出去就石沈在虛擬空間的大海,時間一久,我也放棄了。


所以,將近半年後,收到久周編輯的來信,表示有稿子正在找人,我驚喜的心情便可想而知了。看完信好興奮,彷彿中了樂透頭獎一般,尤其是因為對方的電子郵件不在我的連絡簿上,所以那封信被系統自動分類到垃圾桶去,我差點就錯過了(汗)。


試譯稿寄出之後,承蒙編輯們賞識,說「挖到寶了」,讓我接下了第一份有稿酬的翻譯工作。像我這樣的新手譯者,承接的第一個案子就是整本的書,讓我覺得既幸運又惶恐。之後也是運氣很好,前一本書快結束的時候,出版社就問我要不要接新書,因此除了中間偶而有事暫停幾週之外,我等於是一本接一本的譯下去。跟編輯們的合作很愉快,譯文有需要討論的地方,不方便直接對談,我便用註腳表示,讓對方自行斟酌。我有需要改進的地方,他們則坦承告知;能夠透過他們的指導,得到實地磨練譯筆的機會,我覺得很感激。


譯界的前輩們討論過譯者的行情,確實不高,但我深信無論做什麼事,都不該放棄敬業的態度。我是以「只要是我的譯稿,品質絕對不差!」作為目標;這麼說或許顯得狂傲,我也不敢妄稱我真的做到了,但這是我給自己的期許,是鞭策自己的動力。我希望自己擁有的,是如電視冠軍參賽者般的「達人精神」。即便是讀者不會注意的細節,只要有疑慮,必定仔細查清楚、問明白;校稿時默念出來,看看句子在中文思考下通不通順,並要注意檢查有沒有錯字。當然,漏網之魚難免,有些用詞還是需要編輯來潤飾,不過對照草稿跟出版的書,極少有大幅更動的地方,多半是詞語的代換,想來應該可以安心地告訴自己,我做得還不錯。


一件事,從嗜好、玩票轉成「工作」之後,有了「必須完成」的責任感,往往就沒那麼有趣了。我原本擔心把翻譯由興趣變成兼職會令我失去樂趣,而坦白說倦怠感確實曾經浮現,通常是卡在瓶頸的時候,不過,渡過關卡的成就感,還有從事喜歡的工作又能領錢的快樂,讓一切都值得了。此外,翻譯還有一個我沒有預期到的好處。有些書籍我並不會主動去接觸,有些領域我很陌生,但翻譯時必須找出正確的資料,因此得以開拓新視野。對於喜歡亂讀雜學的我而言,正是如魚得水。


令人惋惜的是,今年春季,編輯來信表示,由於世界經濟不景氣的緣故,久周要結束營業,因此譯書的工作也要停止了。這意味著我的兼職工作將隨之結束。先前良好的合作關係如此突然地被迫中斷,心中當然非常失望、難過。然而,即使到這裡我還是覺得很幸運,因為曾經看過其他譯者的慘痛遭遇:出版社無聲無息地消失,倒楣的小譯者連個遣散費都沒有,先前的工作都白做了。久周主動要求譯者把到當時為止的稿子寄去,依然按照合約支付稿酬。能夠碰上這樣有良心的公司,漂漂亮亮地將事業收尾,這年頭實屬難得。


我的譯路走到此,也面臨了重大的關卡。由於家中不久就要增添新生兒,我們又是新手父母,不知道在這種情況下,我有沒有能力兼顧即將面對的許多事情?翻譯是我喜歡的工作,而看其他譯者的經驗,找新工作時通常要等很久,中斷太久恐怕不好,那我該不該趁早投出履歷?可是,投出履歷後,假使真的有案子來了,家中又有幼兒要照顧,那我該不該接?我不想誤了任何一方,到現在還很矛盾。


回首過去兩年的點點滴滴,看著自己的譯作清單一本、一本緩緩增加,漸漸累積起經驗,又認識了有相同志趣的其他譯者,整體而言是很快樂的。儘管目前情況未明,無論將來是否繼續在這條路上前進,我都會很感激上天讓我有機會走這一段。

arrow
arrow
    全站熱搜

    thecrucible 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()