close

職業病作祟,讀到聯合新聞上提到某男星死亡的消息,結果中譯有點問題,忍不住要講一下。

中文新聞說,死者的經紀人表示:「我不方便在調查期間介入,但當地相關人員很確定地對我說,案情涉及『猥褻遊戲』(foul play)」。由中文推測,新聞來源是 CNN 網站,我查了一下原文,是 I do not want to get in the middle of this whole investigation, but this guy said to me for sure there was foul play。


看到「猥褻遊戲」四個字,我整個毛都豎起來了。


原文新聞大意是,男星家屬不相信他會自殺,而泰國警方也證實,除了發現死者脖子上纏了尼龍繩,性器上也有綁東西。整個新聞的重點,是男星的親友質疑最先提出的「自殺」說法。


那個......雖然 foul 可以指「邪惡的」,play 有「遊戲」的意思,可是翻譯不能這樣一加一等於二,直接把 foul play 譯做「猥褻遊戲」啦!


譯出這段話的人可能沒有仔細查證,而是用「理所當然」的想法來翻譯。其實CNN原文寫得很小心,完全沒有一句話講到性愛遊戲,只有指出據說死者當時的狀況如何如何,家屬覺得他沒有自殺傾向等等。中文新聞另外引述了英國八卦小報Daily Mail;該報的原文說,因為發現性器跟脖子上的繩子是綁在一起的,因此「引人懷疑」(led to speculation)是否男星是由於窒息性愛而死(原文也沒有說是「泰國警方」懷疑)。編譯者大概是綜合了兩家的新聞,因此把 foul play 譯做「猥褻遊戲」。


Foul play 是偵探推理小說很常出現的詞句,在這個地方應該比較接近「有問題」、「有人動了手腳」的意思。這個詞原先的確是跟「遊戲」有關,指運動或遊戲時「犯規」(現在就只講foul),後來引申為「不正當、不誠實或暴力的行為」。「猥褻遊戲」實在是誤譯了。


再細讀CNN的原文,發現中文的其他地方也有毛病。裡面的 this guy 譯做「當地相關人員」,看中文的前後文,這個「相關人員」好像是指當地的警方,不過按照 CNN 的原文,this guy 是一名製作人,該男星原本要在這個製作人的影片當中演出,而這位製作人告訴男星的經紀人說,男星之死一定有問題。另外,或許是因為要寫新聞稿的關係,編譯者改了原文的語氣,從非常口語的說法換成了比較正式的用詞。可以了解編譯新聞的時候,為了簡潔而省略說明 this guy 的身分,不過「當地相關人員」實在容易令人誤會。


如果想要用稍微正式的語氣,又不想囉唆地說明this guy的身分,不知道這樣譯會不會比較妥當:


「我不想插手對方的調查程序,不過有〔在當地的〕人告訴我,案情絕對不單純。」


出處

中文新聞:http://tinyurl.com/lmapom

CNN:http://tinyurl.com/nwpanb

Daily Mail:http://tinyurl.com/pfqw6k

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    thecrucible 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()