公告版位
歡迎引用文章,但請事先告知。商業轉載請留言與我連絡,謝謝!

事先聲明,我從來沒有譯過字幕,關於翻譯字幕的感想純粹是推論,歡迎大家批評指教。

之前看電視,不記得是哪個節目了,總之是國家地理或探索頻道中的一個。畫面一出現,顯示的是個等著辦理登機的白髮男子,字幕打著:「我去過三十個奇怪的國家」。我正在想:「有趣,他覺得奇怪的是哪些國家呢?」那一瞬間,耳朵裡傳來了:I've been to thirty-odd countries。


這應該是:「我去過三十多個國家」才對。我猜可能聽譯的人不小心斷句成 thirty "odd countries" 了。


不久之後,看到生活旅遊頻道介紹豪華大飯店。該飯店分為二十世紀初興建的本館和湖畔別墅型的分館。節目主持人選擇了古蹟級的本館,下車時說了一句:I've always been a sucker for history,而字幕出現的是「我的歷史一向很爛」──咦!?


聽譯的人大概是誤解成 I suck at history了。原文的 a sucker for 講白了就是:「碰到OO就變成傻瓜,總是無法控制地受到誘惑/欺騙」。照這樣解,或許原句譯做:「只要跟歷史有關(或譯:只要古色古香的),我就招架不住,一定上鉤」會更貼切?如果可以用台語的「凍未著」,會不會更生動呢?


這兩個例子讓我不禁覺得,譯字幕恐怕是比譯文章困難吧。多了一個「聽」的步驟,就多了一個可能會出差錯的關卡。如果影片一開始就有書面的稿子參考,譯起來當然會比較容易,但還是不能保證它百分之百正確,譯者說不定還得校對原文的聽寫稿。就像有些外語流行歌附的歌詞,仔細一聽才發覺有些地方是錯的;別說外語,即使是中文也可能誤聽,否則多年前就不會出現「啊多麼痛的蓮霧」的笑話了。


假如影片有同音字那就更傷腦筋啦。前天,類似的誤會就發生在我自己身上:跟家人閒聊時我隨口說:「電視上介紹日本排名前三的魚肝......」,結果我爸想成「魚乾」,我媽想成「魚竿」。


再來,字幕不能寫註解,句子長度要控制,有中文配音的還得合乎影片上面各人說話的嘴型,限制好多,要能夠做到傳神的地步,真是太難了!不知道字幕譯者們是否會先將原文寫下,化成書面之後再譯?但這樣就等於做兩倍的工,要多花不少時間;還是,做久了自然熟能生巧,就能提升到同步口譯一般的功力?

創作者介紹
創作者 thecrucible 的頭像
thecrucible

丹鼎的煉字記事

thecrucible 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()


留言列表 (5)

發表留言
  • shadowsnow
  • 剛好有翻譯字幕的經驗,斗膽回應一下~
    以我合作的公司來說,除了影片以外,還會提供書面稿跟原文劇本給譯者參考。一般來說正確度大概有90%,所以我拿到稿子之後,第一步通常是比對影片跟稿子,之後才開始進行翻譯。像你說的情況如果不是聽譯,很可能就是譯者沒有充分理解原文的關係。

    因為兼職的關係,我大多時間只能看著書面稿翻譯,之後再對照影片,也就是你說的做兩倍工Orz 如果可以的話,當然一邊看影片一邊對照稿子是最理想的。

    至於不能寫註解真的是滿大的困擾,像之前翻的某影集,字幕提到某個人名,查了資料才知道是美國有名的殺人魔。如果是譯書就可以直接打上譯名,註解說是殺人魔,但是字幕可不行。遇到這樣的情況,我通常就會附上查到的資料跟譯名給公司,然後在字幕打上「殺人魔」。

    以上,不小心就打了一堆,獻醜了^^”
  • 謝謝影子雪熱心提供資訊!
    原來字幕翻譯真是這個樣子的,確實不容易呢。

    thecrucible 於 2009/06/15 18:39 回覆

  • 匿名工
  • (匿名一下免得被打)

    那個字幕通常是有稿的

    根據本人不負責任的經驗,會翻錯第一是譯者程度不夠,沒注意到「奇怪」的地方,第二是編審沒注意到有「奇怪」的地方

    思果說:做譯者要「勤勞精細」,我覺得許多翻譯會被罵的原因就是不夠精細,即使是本科系畢業的學生也一樣

  • 或許是迫於時間壓力,使得譯/編兩邊都匆匆看過就失誤了吧。
    不曉得一般譯字幕的交稿期限是多久呢?

    thecrucible 於 2009/06/16 22:03 回覆

  • 匿名由
  • (感覺我也該匿名一下)

    我翻譯字幕算是快手,基本上是稿子跟影片同步使用,一邊翻譯一邊對影片,因為本姑娘沒有那個時間跟精力做兩遍功。(而且稿費這麼低,才不想花那麼多時間……)
    我通常第一遍就把所有東西都查好、翻好,第二遍就純粹只是檢查有沒有「眼睛脫窗」的地方,然後就交稿了。
    還好,截至我退出字幕翻譯前,都是我抓人家「奇怪」的地方,不是人家抓我的。(這都是託口譯的「一心多用」訓練之福)
  • 剛要按「送出」,網路就掛掉了!(怒)

    哇嗚~真的有這樣的神人耶,好厲害(雙眼發亮崇拜)

    thecrucible 於 2009/06/16 23:37 回覆

  • Snow White
  • Dear 丹鼎
    這封留言只是純粹想問候妳。
    妳還好嗎?小寶寶預計何時報到呢?
  • 謝謝關心,好感動(泣+抱)
    Baby已經出生啦,現在日夜顛倒、睡眠不足,只能偷時間上網,苦也!
    等比較進入情況了再來跟大家打招呼囉:-D

    thecrucible 於 2009/08/18 17:06 回覆

  • 匿名喜
  • (既然這樣我也比照大家匿名一下好了)

    我翻譯字幕是有稿的,但我會先看過一遍影片再開始翻譯,然後一面翻一面對照影片,因為原文稿也會因為要配合字數限制而有縮減,所以光從文字轉文字不見得能傳達出原說話者的語氣,這時候看影片就非常有用。等這樣翻完之後,再搭配自己翻好得字幕重新看一遍,檢查錯字和數字等就交稿了這樣。

    不能寫註解的確是個問題,但可以變通,比如說影片中提到的人往後會一直提到,第一次就可以先以(以影子雪的例子來說)「殺人魔某某某」出現,之後再以「某某某」就可以~