話說數個月之前,我雄心萬丈地宣告重執譯筆。當時運氣很好,幾乎立刻就有案子進來。可是啊,「計畫趕不上變化」;正要摩拳擦掌接下來的時候,因為家裡突然有事,不得不忍痛放棄。

做出這樣的選擇,實在很對不起提出合作的編輯和出版社。不過,仔細想想,以長遠的眼光來看,這麼做應該還是正確的。假如我高估自己能動用的時間和力氣,硬接下案子,結果拖稿而影響出版作業的流程,或著交出來的譯稿品質不夠好,害得編輯們要花費更多的精神修改,反而會造成別人更大的困擾,這是我最不願意見到的。

 

現在那件事情算是解決了,但由於家裡還有嬰兒,幾經考慮之後,我決定至少在孩子上學之前,還是暫時不接翻譯,專心照顧這個必須二十四小時進行的「大案子」。套用我前一本書的說法,耍特技拋彩球般同時應付許多事情的工夫,我還修煉得不夠純熟呢。再說,孩子的成長,就只有這段短暫的時間是百分之百依賴父母的,有經驗的朋友都極力叫我們「要好好珍惜孩子的嬰兒時期」、「一下子就過去囉」。

 

不過呢,不接翻譯並不代表會休筆。或許少了截稿壓力之後,這裡的文章會增加也說不定,只是很可能出現「育兒心得」,變成某些人的拒絕往來戶吧,哈哈

arrow
arrow
    全站熱搜

    thecrucible 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()