close

不知道什麼時候開始(五年前左右?),「八卦」這一詞在台灣出現了「流言」的新義,而且因為它比傳統的用法常見,儼然有取代原義的趨勢。 


根據網路版教育部國語辭典,「八卦」當作動詞「閒言閒語,道人長短」的用法是從香港傳進台灣的。那香港為什麼會有這樣的講法呢?

維基百科上有兩個解釋:第一個是說,廣東話「談論他人小道消息」的發音就類似「八卦」。我原先也是這樣猜測,可是我不懂粵語,無法驗證。第二個講法倒是蠻有趣的:香港某些雜誌為了提高銷售量,模仿西方雜誌加入裸女圖,但為了怕社會無法接受,就在重要部位用八卦標誌馬賽克起來,於是這類刊物就被叫做「八卦雜誌」。(咦,不是應該用星星或愛心嗎?用八卦來馬賽克,還真有創意)

 

想想也好笑,十年前如果讀到「他們在講八卦」,跳出來的畫面大概是兩個仙風道骨的高人在討論深奧的易理;如今這畫面可能就變成兩個以上的歐巴桑「哎呀,我老公昨天OX@#$%」「好過份!」「就是說嘛!」「妳這沒什麼啦,我才衰咧!」。

 

說到八卦,我總會想到王爾德《少奶奶的扇子》(Lady Windermere’s Fan又譯《溫夫人的扇子》)中的台詞:I never talk scandal. I only talk gossip.這裡的英文就值得玩味了。雖然兩個字的意思非常接近,但scandal gossip之間確實有點不同。以下是我自己的心得:

 

Gossip有「未經證實」的味道,不一定是壞事,內容多半是跟人際關係有關,例如某人在跟某人交往之類的,跟「八卦」的意思大概最接近。 


Scandal就有「已爆發」的感覺了,而且絕對是社會不容許、很難看的事。中文最貼切的譯法應該是「醜聞」。

 

另一個字rumor「沒有證據」的意味又比gossip強烈一些,內容涵蓋的範圍比較廣,而且「聲音」的感覺比較強烈。中文最接近的詞應該是「傳言」。(「流言」跟「傳言」給人的印象好像又有不同?)

 

題外話:說到這個字,我一直不明白為什麼布魯斯威利跟黛咪摩兒要把女兒取名叫Rumer?這名字很容易招人嘲笑啊…..難道希望女兒的蜚短流長特別多?不過,果真如此,倒是Willis小姐在演藝圈發展的一大優勢(?)

 

為什麼有這樣的差異呢?查了一下Webster’s,發現可以追溯到三者的語源。Gossip的字源是「血親」的意思,後來引申做「好朋友」;好朋友相聚時幹嘛?聊八卦囉。Scandal則來自希臘文,原字有「陷阱」、「絆腳石」的意思。啊哈,所以政商名流掉進「陷阱」,就會鬧出「醜聞」,也就成為事業的「絆腳石」囉!至於rumor,字源是「喧譁」之意,怪不得我會覺得這個字跟「聲音」很有關係。有趣的是,rumor感覺上是「耳語」,跟字源的「喧譁」恰好相反呢。

 

有沒有其他語系的的使用者/譯者願意交流一下,你們的語言是否也有類似的區別呢?

arrow
arrow
    全站熱搜

    thecrucible 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()