不知道為什麼,我的hotmail帳號登出之後會自動跳到香港的msn首頁。興致來的時候我偶爾會瞄一眼上面的新聞頭條,有時就會看到一些台灣不會用到的詞語。

前幾天看到的是這個頭條:「躁漢箍煲失敗  飛車撞前妻」

「箍煲」一詞在文中出現的前後文是:


「箍爆煲」險怒殺前妻!疑有濫藥及患躁狂症男子,對前妻不斷苦纏,最近懷疑前妻結識男友,恐復合無望,昨晨……趁前妻送兒子登上校巴後,突撲出攔途箍煲,惟前妻無視質問轉身離開……

 

……謝對前妻仍未死心,曾多次登門苦纏箍煲……

 

查了一下,找到一個叫「廣故事」的網站,上面有一篇文章(原文在此)講「箍煲」和「補鍋」。簡而言之,「箍煲」原是為了怕瓦煲(砂鍋)因熱脹冷縮爆裂,事先用粗鐵絲將它緊緊箍住,以延長使用壽命。不過引申後的「箍煲」和「補鍋」用法顯然稍有不同;雖然目的都是彌補,但前者用在男女關係上(我想,中文就是「挽回」、「復合」的意思吧),後者則指做錯事之後補救。文中還提到了「箍煲」的相反詞「掟煲」,意思就是砸了砂鍋。這可不是「問到底」,而是指關係破裂到無可挽回的地步。

 

雖然中文有「寧為玉碎,不為瓦全」的說法,可是,瓦摔了還是會碎的。要彌補已決裂的感情,恐怕就像要把裂開的砂鍋黏回去一樣困難。好玩的是,「箍煲」原是未雨綢繆,事先預防破裂,引申的用法卻是感情已經有了裂痕事後努力補救。寫這條新聞的記者很妙,形容男子箍煲失敗採取激烈手段,在「箍煲」中間加了一個「爆」字,一個莽漢猛使盲勁把砂鍋用鐵絲「勒」破的畫面就出來了。拿燉煮用的砂鍋來形容愛情,這個比喻很有趣──食色性也,飲食跟男女的關連果然十分密切。台語歌《天烏烏》的阿公阿嬤吵架,也是把家裡的鍋子打破呢。

arrow
arrow
    全站熱搜

    thecrucible 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()