公告版位
目前分類:煉丹筆記 (18)
- Mar 02 Tue 2010 00:18
力挽狂瀾與隨波逐流
- Sep 19 Sat 2009 10:39
產後復出!
有了孩子,人生整個變了。
時間過得很快,轉眼孩子已經三個月,從原本只會吃、哭、拉、睡的新生兒,變成了還會笑、愛玩的嬰兒;我們也從聽到孩子哭就不知所措的新手,變成聽到哭聲就知道孩子要做什麼的「爸爸媽媽」。
這段適應期當中,有網友特地在板上留言問候我的情況,令我感動不已。孩子確實是會給人很大的力量。真是非常感謝各位的鼓勵和關懷。現在生活漸漸上了軌道,所以我決定要重拾譯筆囉!由於原先合作的久周停業,我重新投出履歷給其他出版社,希望不久就會有新的案子進來。
I'm ready!
- Jun 06 Sat 2009 09:43
猥褻了文字的「猥褻遊戲」
職業病作祟,讀到聯合新聞上提到某男星死亡的消息,結果中譯有點問題,忍不住要講一下。
- Jan 09 Fri 2009 23:09
外來語,這是一定要的啦!
做譯者的,絕對都碰過一些「A文化有,但B文化無」的語詞和說法。當然我們會盡量找出最貼切的轉介方式,可是有些東西真的就是沒有那個相應的詞句。這時候我常會覺得,只要讀者看得懂,外來語其實也沒關係的。我們的語言當中到處都有外來語啊──即使是「外來語」這個詞,恐怕也是外來語呢!
- Dec 16 Tue 2008 22:07
剪不斷,理還亂:條狀物品的英文
譯上一本書的時候,有一段同時用到了string跟cord兩個字,我當時是分別譯做「細繩」跟「繩索」。因為這本書還沒出版,我不曉得編輯有沒有改。由此想到幾個類似的字,中文要表達它們之間的差別還真不太容易,整理了一下,結果發現幾個有趣的地方(以下只討論名詞用法):
- Nov 20 Thu 2008 23:17
中英文轉換的問題
上一篇提到中英文之間的轉換會碰上語言邏輯不同的狀況。
最簡單的一個例子就是反問句的答法(聽說日文也有類似的情形?)。記得中學時考英文常拿這一點出題,如果用中文思考去想,會被搞得團團轉,但其實原則並不難。中文是針對「問句」作答,英文針對「事實」作答。也就是說:
- Nov 15 Sat 2008 22:47
村上春樹與翻譯
- Nov 11 Tue 2008 00:01
一直以來的疑惑
記得好幾年前台灣的布袋戲曾經拍了一部電影,叫《聖石傳說》,印象中當時新聞寫到它有翻成英文版在國外放映。看到這條消息的時候心中不禁升起了一個疑惑:武俠動作、人物綽號要怎麼翻成像樣的英文呢?金庸小說應該也會有同樣的問題吧。
- Nov 06 Thu 2008 00:52
少年的惡作劇
有一陣子鄰居孩子很愛在附近住家玩按門鈴奔逃的遊戲,時間大約都在五點左右,幾乎天天來按,相當困擾,可是從來就抓不到人。其實是誰幹的大概心裡有數,是幾個國小年齡的男孩子,朋友曾經勸我告訴他們家長,可是一來沒有證據,二來這樣說不定會引起讓這些孩子反感,用更激烈的手段報復,結果我反而自找麻煩。而且搞不好有些家長小時候也玩過,覺得這是無傷大雅的小遊戲,認為我大驚小怪。
- Oct 03 Fri 2008 22:42
有時候,憋得很難過
讀了綿羊前輩的文章〈查資料,是譯者的基本能力〉有感而發。
這句話真的一點也沒錯。不只是基本能力,甚至可以說是最重要的能力之一。譯文好不好、對不對,往往關鍵就在查資料時夠不夠仔細。這是完全不能偷懶的工夫,有專業知識的讀者可能光看譯文就可以抓到不用心的譯者了。
- Sep 23 Tue 2008 21:00
注音的苦惱
- Sep 06 Sat 2008 23:25
字典的危險
日前有朋友email來,大意是說電腦有問題必須重灌,暫時得失聯,而且因為中文輸入有問題,所以信是用英文打的。信的標題是:temporal shutdown
我看了那標題,愣了0.000375秒,氣氛整個科幻起來了。好在是熟人沒什麼好忌諱,而且我常跟對方切磋學問,便討論起 temporal 這個字。
- Aug 01 Fri 2008 23:50
關於註解
- Jul 20 Sun 2008 23:55
我的編輯們