公告版位
歡迎引用文章,但請事先告知。商業轉載請留言與我連絡,謝謝!

目前分類:煉丹筆記 (18)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

上次看綿羊的潛移默化真可怕,文中提到不喜歡「做......的動作」;我也是。據說原先是現場連線報導的記者為了填補播報的空白,加入贅字而產生的。到底起源如何,現在很難追究,不過這個句型儼然已經成為日常用語了。

 

類似這樣的語言變化一直讓我覺得很矛盾。一方面知道語言隨時間改變是再正常不過的事情,很難一直堅持「正統」該如何如何,可是,碰到我覺得不對的新句型或字詞,又會覺得很刺耳(眼),很想大喊「應該OOOO才對啊啊啊啊啊──」!

thecrucible 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

有了孩子,人生整個變了。

 

時間過得很快,轉眼孩子已經三個月,從原本只會吃、哭、拉、睡的新生兒,變成了還會笑、愛玩的嬰兒;我們也從聽到孩子哭就不知所措的新手,變成聽到哭聲就知道孩子要做什麼的「爸爸媽媽」。 


這段適應期當中,有網友特地在板上留言問候我的情況,令我感動不已。孩子確實是會給人很大的力量。真是非常感謝各位的鼓勵和關懷。現在生活漸漸上了軌道,所以我決定要重拾譯筆囉!由於原先合作的久周停業,我重新投出履歷給其他出版社,希望不久就會有新的案子進來。 

 

I'm ready!

thecrucible 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

事先聲明,我從來沒有譯過字幕,關於翻譯字幕的感想純粹是推論,歡迎大家批評指教。

thecrucible 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

職業病作祟,讀到聯合新聞上提到某男星死亡的消息,結果中譯有點問題,忍不住要講一下。

thecrucible 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

兩年前的今天,我生平第一次接到試譯的機會。

thecrucible 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

做譯者的,絕對都碰過一些「A文化有,但B文化無」的語詞和說法。當然我們會盡量找出最貼切的轉介方式,可是有些東西真的就是沒有那個相應的詞句。這時候我常會覺得,只要讀者看得懂,外來語其實也沒關係的。我們的語言當中到處都有外來語啊──即使是「外來語」這個詞,恐怕也是外來語呢!

thecrucible 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

譯上一本書的時候,有一段同時用到了string跟cord兩個字,我當時是分別譯做「細繩」跟「繩索」。因為這本書還沒出版,我不曉得編輯有沒有改。由此想到幾個類似的字,中文要表達它們之間的差別還真不太容易,整理了一下,結果發現幾個有趣的地方(以下只討論名詞用法):

thecrucible 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

上一篇提到中英文之間的轉換會碰上語言邏輯不同的狀況。

 

最簡單的一個例子就是反問句的答法(聽說日文也有類似的情形?)。記得中學時考英文常拿這一點出題,如果用中文思考去想,會被搞得團團轉,但其實原則並不難。中文是針對「問句」作答,英文針對「事實」作答。也就是說:

 

thecrucible 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

學生時代有一陣子同學之間很流行看村上春樹。必須承認,當年的我並不是什麼文藝青年(現在也不是),又對追流行十分沒興趣,只是因為好奇「這傢伙是為什麼紅成這樣?」而跟同學借了一本來看。

 

thecrucible 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

記得好幾年前台灣的布袋戲曾經拍了一部電影,叫《聖石傳說》,印象中當時新聞寫到它有翻成英文版在國外放映。看到這條消息的時候心中不禁升起了一個疑惑:武俠動作、人物綽號要怎麼翻成像樣的英文呢?金庸小說應該也會有同樣的問題吧。

thecrucible 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

有一陣子鄰居孩子很愛在附近住家玩按門鈴奔逃的遊戲,時間大約都在五點左右,幾乎天天來按,相當困擾,可是從來就抓不到人。其實是誰幹的大概心裡有數,是幾個國小年齡的男孩子,朋友曾經勸我告訴他們家長,可是一來沒有證據,二來這樣說不定會引起讓這些孩子反感,用更激烈的手段報復,結果我反而自找麻煩。而且搞不好有些家長小時候也玩過,覺得這是無傷大雅的小遊戲,認為我大驚小怪。

 

thecrucible 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

讀了綿羊前輩的文章〈查資料,是譯者的基本能力〉有感而發。

 

這句話真的一點也沒錯。不只是基本能力,甚至可以說是最重要的能力之一。譯文好不好、對不對,往往關鍵就在查資料時夠不夠仔細。這是完全不能偷懶的工夫,有專業知識的讀者可能光看譯文就可以抓到不用心的譯者了。

thecrucible 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我是用注音輸入打中文的。因為人懶重視效率,所以對必須重新學一套拆字法、再慢慢練習的倉頡、無蝦米輸入法毫無興趣。可是注音也有注音的苦惱哇。


thecrucible 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

日前有朋友email來,大意是說電腦有問題必須重灌,暫時得失聯,而且因為中文輸入有問題,所以信是用英文打的。信的標題是:temporal shutdown


 


我看了那標題,愣了0.000375秒,氣氛整個科幻起來了。好在是熟人沒什麼好忌諱,而且我常跟對方切磋學問,便討論起 temporal 這個字。

thecrucible 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「世上最快的男人」一向是每屆奧運矚目的項目。


 


thecrucible 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

譯書難免要加註。從譯者的角度來看,加註的目的是幫助讀者更加了解原作者想要表達的意思。有時是雙關語的笑點,有時是原文讀者一看就懂,譯文讀者卻不一定知道的文化或背景知識。

 

thecrucible 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

以前在學校時,老師曾經要我們找來翻譯書的中文跟英文本,選出一段互相對照。只做過一次之後就了解這種逐字對照的工作實在非常辛苦。

 

thecrucible 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

目前譯過的都是整本的書。這麼幾本下來,雖然不多,對自己的工作情況也漸漸能掌握了。

 

以整體來看,一本書需要譯的地方可以分做以下幾個部份:書衣(包括封面、封底、前後的摺頁)、目錄、前言、感謝詞、作者介紹(有的書除了在摺頁有介紹作者之外,裡面還會有更詳細的介紹)、文章內容。

 

thecrucible 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()