公告版位
歡迎引用文章,但請事先告知。商業轉載請留言與我連絡,謝謝!

日前看到一則新聞,說英國伍沃斯百貨考慮以一英鎊的象徵價求售,頓時有股滄海桑田之感。


180px-Woolworths_shop_frontage.jpg

伍沃斯百貨英國門市

圖片來源:Wikipedia


初到英國留學時伍沃斯就是我家當的來源呢。住處附近有一家,大約三間店面寬、兩層樓的門市,裡面賣的東西包括廉價的零食、服飾、廚具、餐具、玩具等等。因為價格便宜,頗受學生歡迎,是許多新生都會去報到的地方。過了一年,某次偶而經過,赫然發現它變成了一間服飾店。跟同學聊起這件事,大家也是不勝唏噓。有個美國同學說其實美國本來也是有伍沃斯的;她媽媽到英國來探望女兒,非常驚訝地說英國還有這家店啊。

thecrucible 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

上一篇提到中英文之間的轉換會碰上語言邏輯不同的狀況。

 

最簡單的一個例子就是反問句的答法(聽說日文也有類似的情形?)。記得中學時考英文常拿這一點出題,如果用中文思考去想,會被搞得團團轉,但其實原則並不難。中文是針對「問句」作答,英文針對「事實」作答。也就是說:

 

thecrucible 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

學生時代有一陣子同學之間很流行看村上春樹。必須承認,當年的我並不是什麼文藝青年(現在也不是),又對追流行十分沒興趣,只是因為好奇「這傢伙是為什麼紅成這樣?」而跟同學借了一本來看。

 

thecrucible 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

記得好幾年前台灣的布袋戲曾經拍了一部電影,叫《聖石傳說》,印象中當時新聞寫到它有翻成英文版在國外放映。看到這條消息的時候心中不禁升起了一個疑惑:武俠動作、人物綽號要怎麼翻成像樣的英文呢?金庸小說應該也會有同樣的問題吧。

thecrucible 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

交稿完畢,終於有空玩玩部落格的其他功能,今天來實驗貼影片。

(如果有人知道有版權上的問題,請留言告知,我立刻取下)


 

內容中譯:

thecrucible 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

有一陣子鄰居孩子很愛在附近住家玩按門鈴奔逃的遊戲,時間大約都在五點左右,幾乎天天來按,相當困擾,可是從來就抓不到人。其實是誰幹的大概心裡有數,是幾個國小年齡的男孩子,朋友曾經勸我告訴他們家長,可是一來沒有證據,二來這樣說不定會引起讓這些孩子反感,用更激烈的手段報復,結果我反而自找麻煩。而且搞不好有些家長小時候也玩過,覺得這是無傷大雅的小遊戲,認為我大驚小怪。

 

thecrucible 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

早上不知怎麼的,一開螢幕,就赫然發現我的AVG防毒軟體「登登登登」出現了好幾條特洛伊病毒的警告訊息,而且是說我的防火牆Zone Alarm出問題,頓時令我大驚失色。

thecrucible 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

讀了綿羊前輩的文章〈查資料,是譯者的基本能力〉有感而發。

 

這句話真的一點也沒錯。不只是基本能力,甚至可以說是最重要的能力之一。譯文好不好、對不對,往往關鍵就在查資料時夠不夠仔細。這是完全不能偷懶的工夫,有專業知識的讀者可能光看譯文就可以抓到不用心的譯者了。

thecrucible 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我是用注音輸入打中文的。因為人懶重視效率,所以對必須重新學一套拆字法、再慢慢練習的倉頡、無蝦米輸入法毫無興趣。可是注音也有注音的苦惱哇。


thecrucible 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

日前有朋友email來,大意是說電腦有問題必須重灌,暫時得失聯,而且因為中文輸入有問題,所以信是用英文打的。信的標題是:temporal shutdown


 


我看了那標題,愣了0.000375秒,氣氛整個科幻起來了。好在是熟人沒什麼好忌諱,而且我常跟對方切磋學問,便討論起 temporal 這個字。

thecrucible 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「世上最快的男人」一向是每屆奧運矚目的項目。


 


thecrucible 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



這是我翻的第一本教養書。

 

thecrucible 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

譯書難免要加註。從譯者的角度來看,加註的目的是幫助讀者更加了解原作者想要表達的意思。有時是雙關語的笑點,有時是原文讀者一看就懂,譯文讀者卻不一定知道的文化或背景知識。

 

thecrucible 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

以前在學校時,老師曾經要我們找來翻譯書的中文跟英文本,選出一段互相對照。只做過一次之後就了解這種逐字對照的工作實在非常辛苦。

 

thecrucible 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

目前譯過的都是整本的書。這麼幾本下來,雖然不多,對自己的工作情況也漸漸能掌握了。

 

以整體來看,一本書需要譯的地方可以分做以下幾個部份:書衣(包括封面、封底、前後的摺頁)、目錄、前言、感謝詞、作者介紹(有的書除了在摺頁有介紹作者之外,裡面還會有更詳細的介紹)、文章內容。

 

thecrucible 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()