這是農曆年前剛出爐的新書,朋友很興奮地告訴我說,今天在中時的開卷週報看到了書評,還特別貼了一段給我看,讓我感動得無以復加。做譯者的人,看到這段話,真會臨「評」涕泣,不知所云啊!(當然同時是非常得意啦,否則我也不會特別拿出來說嘴呀,嘿嘿嘿...)
這是農曆年前剛出爐的新書,朋友很興奮地告訴我說,今天在中時的開卷週報看到了書評,還特別貼了一段給我看,讓我感動得無以復加。做譯者的人,看到這段話,真會臨「評」涕泣,不知所云啊!(當然同時是非常得意啦,否則我也不會特別拿出來說嘴呀,嘿嘿嘿...)
這是我翻的第二本書。
因為是文學類作品,必須更注意遣辭用字,但這是我熟悉的文類,翻起來輕鬆順暢多了,大多需要查的都是非洲歷史、地理或嘻哈樂相關的資料。高興的是,有不少人表示這本很好看,銷售量一度還衝到金石堂週排行榜的第六名呢。當然內容好看是作者在寫,不過我有起引介的作用,也算是與有榮焉啦!工作本身雖然比前一本容易,但是內容讀起來卻令人覺得辛酸恐怖,就連現在寫感想也覺得好沈重。
這是我正式翻譯的第一本書,譯得十分辛苦。
套一句前輩們常說的話,最主要的原因是:這不是我習慣的戲路。看書名就曉得,內容牽涉到「藝術(家)」與「疾病」。我是文科出身的,這兩個領域都沒有本科來得熟,又怕弄錯,因此花了很多工夫查資料。書裡的罕見疾病很多,還有寫出中文來讀者也不一定看得懂的化學或藝術相關名詞,所以註解也寫了不少。
已出版的譯作:
2008
藝術家創意密碼:化疾病為創造力的故事 (久周,2008年1月21日)
長路漫漫:非洲童兵回憶錄 (久周,2008年5月1日)
教出組織力:培養孩子自我管理的成功技巧 (久周,2008年8月1日)
2009
告訴我哪裡痛:外科獸醫的一日生活紀實 (久周,2009年1月8日)